查看完整版本: 村上春樹的作品、翻譯及現況
頁: [1]

jjjsub21 發表於 2014-9-15 10:18 AM

村上春樹的作品、翻譯及現況

本帖最後由 CHSII 於 2014-9-16 02:43 PM 編輯

個人喜歡的村上作品很多…最愛的有「國境以南、太陽以西」、「尋羊的冒險」、「聽風的歌」…此外很有趣地台灣譯者羅明珠和大陸譯者林少華可譯出不同風格… 至於村上春的近況竟是… (報載:村上春樹:遭日文壇放逐經濟日報HK15-9-2014 經濟日報專訊】村上春樹書迷有好消息,這位日本名作家明年有可能動筆寫長篇小說。 他近日在英國受訪,表示不明白為何很多作家和書評家都不喜歡他,指自己如遭日本文壇放逐,更形容自己是一隻永遠無法成為天鵝的醜小鴨。 明年或動筆寫長篇小說 村上在蘇格蘭愛丁堡一間酒店接受英國記者兼作家普爾(Steven Poole)訪問,當被問及是否對家鄉有疏離感,他便說這是一個相當敏感的問題。他指自己被日本文壇放逐,筆耕35年來雖擁有喜歡自己的讀者,但不少同行及評論家都不喜歡他。 指日本作家評論家不喜歡他 他被視為最有望獲頒諾貝爾文學獎的日本作家,但他不願回答記者提問,不想揣測能否通過獲獎令自己廣為日本文壇所接受。 最後記者問他,還有甚麼目標想達成,他指個人三大偶像:《大亨小傳》作者費茲傑羅(F. Scott Fitzgerald)、電影《珠光寶氣》原作作者卡普提(Truman Capote)及《罪與罰》作者杜斯妥也夫斯基(Fyodor Dostoyevsky),分別於40多歲、50多歲及59歲離世,而如今年屆65的他不知道將來會怎樣,或者到80歲時會繼續緩步跑及寫作。他表示想當一個完美的補鍋匠,所以必須寫出誠實、美麗、優雅又有力的文章。 公子曰:也許他過去兩年對日本政府右傾化的批評為他惹了麻煩, 而他的日本作品卻又不凡的添上濃濃的50-80年代西方文化色彩…那怎會受日本文壇歡迎...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><div></div>

vagilla 發表於 2014-9-16 01:03 AM

個人猜想村上春樹講這話應該是有點開玩笑吧。
因為認真說起來,從來就只有他放逐文壇啊,
不接受媒體採訪、不參與文壇交際的作風,
長年來的確樹立了自己特立獨行的形象不是嗎?
文壇之所以為文壇,當然由權力競逐與人情手腕等黑黑白白灰灰的事情交織而成,
絕對不是「讓作品自己說話」那麼簡單。
作家/出版社/書店通路/讀書媒體/評論家,
每個環節都需要彼此合作,有時也需要違心地相互示好,才能形成文壇。
那麼村上春樹自己早已宣稱不參與文壇的活動,
應該就沒有什麼被文壇放逐的問題才是。
他不會不知道這種事,感覺他也自得其樂很久了,
沒有很困擾的感覺(畢竟書也都賣得很好)。
所以個人才會猜想他只是在自嘲而已,
說不定這整段訪談中這件事根本無足輕重,
只是中文記者硬挑一個「亮點」來發揮罷了。...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

urstillone 發表於 2014-9-16 01:14 PM

我去看了一下原文的訪問,標題就寫說他是被日本文壇放逐的人,
Haruki Murakami: 'I'm an outcast of the Japanese literary world. Critics, writers, many of them don't like me'

至於內文最相關的大概是這兩段

Murakami doesn't read many of his Japanese contemporaries. Does he feel detached from his home scene? "It's a touchy topic," he says, chuckling. "I'm a kind of outcast of the Japanese literary world. I have my own readers … But critics, writers, many of them don't like me." Why is that? "I have no idea! I have been writing for 35 years and from the beginning up to now the situation's almost the same. I'm kind of an ugly duckling. Always the duckling, never the swan.

"But I think, in a sense, we are playing different games," he continues. "I began to think that way. It's very similar, but the rules are different. The equipment's different, and the fields are different. Like tennis and squash. " Does he think he'd be accepted if he won the Nobel prize, as many people now expect will happen? "Uh, I don't want to speculate," he says, and laughs. "That's a very risky topic. Maybe I would be hanged from a lamppost, I don't know!"

我覺得他不受評論家喜愛是可以理解的啊,文風西化,本來就有點像翻譯作品,
根據有讀日文的朋友說也用了大量片假名,
總之是在搞他自己的那一套。

訪問其實問了不少,所以真的有關的沒那麼多,但訪問者本人也是挑了這兩段的內容當標題用,
比較吸睛吧哈哈...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

jjjsub21 發表於 2014-9-16 02:00 PM

「我去看了一下原文的訪問」...very good...這是求真的態度…欣賞

至於村上的文風和內容…正如我們香港人的口頭禪「鹹魚‧青菜-各有所愛」

517798313 發表於 2014-9-17 09:08 AM

村上春樹的作品還是相當不錯的,國內也有很好的譯本<br><br><br><br><br><div></div>

jjjsub21 發表於 2014-9-17 12:25 PM

517798313 發表於 2014-9-17 09:08 AM static/image/common/back.gif
村上春樹的作品還是相當不錯的,國內也有很好的譯本

有趣地台灣譯者羅明珠和大陸譯者林少華可譯出不同風格…不妨找來看看、感受一下

johnnybaba 發表於 2014-9-22 02:16 PM

台灣譯者是賴明珠吧,我個人挺喜歡賴明珠的翻譯,也喜歡早期村上風格,以"地下鐵事件"作為分水嶺,後期的作品多了成熟的技巧少了青澀的氛圍,對我而言,他早期的作品,彷彿是棉花糖,吃不飽,心裡卻被填滿一種空虛又放鬆的自由感,頹廢又自我耽溺的滿足感,這對於學生時期的我,是一劑迷幻藥,無止盡的上癮...後期的作品過於紮實,就像是花生糖,硬梆梆咬不動,吃多了會消化不良

jjjsub21 發表於 2014-9-22 04:29 PM

johnnybaba 發表於 2014-9-22 02:16 PM static/image/common/back.gif
台灣譯者是賴明珠吧,我個人挺喜歡賴明珠的翻譯,也喜歡早期村上風格,以"地下鐵事件"作為分水嶺,後期的作品多 ...

yes, you right, 在下打錯了...個人也較喜歡賴小姐的翻譯
頁: [1]